Interlude: the math of Icelandic

I hate Icelandic. I love Icelandic. It makes sense. It’s beautiful. I hate that it won’t stick in my brain, no matter how hard I try to jam it in. I hate that it makes sense on a page but descends into an undifferentiated mumble whenever I hear it. I hate that I can understand people from Akureyri and Egilsstaðir perfectly when I live in Reykjavík, where no one even attempts to open their mouths as they talk. I love breaking the words apart – light-mother, sight-ring-division – and I am offended at my very core when someone says að chilla. I have severely mixed opinions on the sentence Afi Ása á á á á Á (Ási’s grandfather has a sheep on a river, called Á).

Icelandic has a reputation of being incredibly difficult for an English speaker to learn. While this is broadly true, it’s more a problem with cultural biases and method of teaching than anything. We’re not dealing with a different language family here (shout out to my poor friends trying to learn Finnish). Icelandic and English are quite closely related, and modern Icelandic borrows a lot from English, and older speakers of English or speakers coming from Scotland or North England will probably perk up their ears if there’s an Icelander speaking slowly. There are all the easy ones – barn-bairn child, kirkja-kirk-church, tún-tun-hillock – and then there’s the math of Icelandic, the breaking-apart that makes sense if you’re dismembering the word on a page.

Take the word fiskur.

Icelandic is a gendered language and has gender markers at the end of many nouns, including most masculine ones. If you’re puzzling out Icelandic and you see that gender marker, drop it. (They’re a bit harder to recognize when declined, but they’re still visible).

So. Chop off the -ur, masculine singular nominative ending, and you have fisk.

Sk- in Icelandic is interesting. In continuous speech the softens slightly. It’s not dropped, not exactly, but it might not be emphasized as much as an English speaker emphasizes a plosive. Press down harder on it until it’s almost gone, til it blurs into the s, and you get sh in English.

Fisk becomes fish. 

This happens in other words: diskur becomes dish. Skjöld is a borderline case, interrupted by the j, but if you transmute the j to a front vowel (e, i) then you get shi-öld. Say it again, faster. Shield.

Vaða has one of those scary rune things inside it. Tighten your mouth around it: harden it to a d. The -a at the end is unnecessary – that just marks that it’s a verb infinitive.  Icelanders can’t determine between v and w, so switch them around. You have wad, but you are at the swimming pool and vaða is on the sign over the kiddy pool. Oh. Wade. Try lengthening the vowel. See what you get.

Ég vann. I worked. Or – switch the letters. I wann. I won. Same in Icelandic, really – viltu vinna á kaffihús? Viltu vinna verðlaun? Work and winning are the same. They both net you peningur, and if you drop the masculine and say it over and over again: peningpeningpeningpeninpennipennipenny. Penny. 

Hv- words are strange: in spoken language, hvalur sounds like kvalur. Kv and hv have the same phonetic value. If you push on the hv-, though, soften it, turn it into hw, you have hwalur, and then hwal, and then you turn on the diphthongization and hwail, and in the dialect of English I speak you don’t say hw you say wh and it’s whale and hvað is what because you push down on the ð. This unfortunately doesn’t work for hver because hvar means where but think of the Great Vowel Shift in English, the sounds traveling down your mouth, and maybe whar to where sounds better, especially if you’re a northerner.

Look into the vocabulary you vaguely remember from high school Chaucer and pulp fantasy novels. Ráðhús, city hall, rood-house, house of wisdom. Ég kann, I know how, I ken. Þjóðfræði, Theoden, and fræði a form of fróði – Frodo the wise, Theoden ruler of his people, people-wisdom, folk-study, folkloristics. The sk rule doesn’t happen if there’s an r. Skrifa, cut the infinitive ending off, skrif, scrive, scrivener, writing. These languages split ages ago but Icelandic’s grammar is so conservative and the Germanic languages so that you can hear the echoes, however faintly, ringing across the jörð (hit the so it’s a vowel, and just press the ð down to the th in think, not all the way to d – e-örth, earth)

Anyways, here’s some Icelandic rap that uses the line “bad girls get me Rousey like Ronda”

#5 – The Monster At Brúnavík

For a blog titled, effectively, “sea creature,” I haven’t really done anything about actual sea creatures. Think the next five or so should be about them.

Before I start in with my clumsy explainers, I have to point out someone who undoubtedly knows more about Icelandic sea monsters than most other people on the planet. Please take in this insanely entertaining lecture by Professor Terry Gunnell about sea monster encounters in the liminal spaces of the seashore. It’s forty-two minutes of beach creeps, sea trolls, and singing Led Zeppelin to confused seals. Enjoy.

And now you’ve done that…a short one today. Translation and commentary on page two!

#4: Óla(f/v)ur And The Sexy Murder Elves

tumblr_nd1fadfg1o1sa7hqoo1_500
Sea stacks near Gjógv, Esturoy, Faroe Islands. Photo: Steve Johnson
This is me continuing to not want to talk about the Jólasveinar or the Christmas trolls. This is, however, a bit Christmassy. You can tell it’s Icelandic Christmassy because there’s murder in it.

Let’s step back a bit, away from Iceland, draw out into the sea. Iceland is not the only island floating around in the North Atlantic with an impenetrable language and a seemingly inexhaustible supply of mildly deranged folktales. There is another insular Nordic country lurking north of England. The Faroe Islands are Iceland’s younger sister: they still live in Denmark’s basement, while Iceland has gone out to the big city and keeps getting drunk and saying awful things in public. The Faroese got seasick on the way out from Norway and had to stop early, or Icelanders were such bad navigators that they missed Tórshavn entirely and ran aground on the big chunk of iceberg to the west. The Faroese dislike the Danes more seriously than do the at-this-point ironic Icelanders, but the Icelanders are a little more embarrassed about their whale hunts. Iceland has moved on to some pretty nice black metal and absolutely atrocious soundcloud rap: the Faroese are still in their renfaire folk metal phase. Icelanders have fermented shark, Faroese have wind-dried mutton. Tórshavn is obscenely stormy, Reykjavík is depressingly expensive. Tórshavn managed to hold on to its Burger King and Sirkus Bar, while Reykjavík lost both Sirkus and McDonalds. Faroese is Icelandic with a little more Irish in. Icelandic is Faroese if the Faroese bothered with regular spelling. They both dance. Oh yes, do they dance.

Iceland has a thing called vikivaki. The definitions of this on the English internet tend to vary, a reflection of the vikivaki’s change over time. It is a traditional sort of communal party held on the important days of the year, or it’s a dance, going two steps forward and two steps back. Icelanders have vikivaki anytime they feel like it, with an emphasis on Christmas and New Years’: the Faroese hold their equivalent, Ólavsøka, in July. Icelanders have dances for vikivakis. According to the rather embarrassed Faroese professor whose brief course on the medieval Faroe Islands I attended, the Faroese dance all the goddamn time. To hear her tell it, there’s not much to do in the Faroe Islands if you’ve gotten your daily dose of Complaining About Denmark out of the way. There’s only the two steps forward-two steps back chain dance, accompanied by a seemingly inexhaustible supply of ballads.

Iceland shares a few of these ballads. So too, admittedly, do the other Nordic countries! This ballad is pretty common in the whole Scandinavian cultural area: it’s one of those ballads about being elf-shot. I chose these versions to translate because I can’t read Danish because they’re organized in a similar manner: one line of the verse, one repeated line, one line of the verse, second repeated line, chorus – ABAB CC, DBDB CC, EBEB CC, and so on. The Icelandic is Ólafur Liljurós, Ólafur Lily-Rose, while the Faroese is Ólavur Riddararós, Ólafur Knight-Rose.

Translations on the next page. The bolded portions are repeated in every verse.

#3: The Deacon at Myrká

I should be explaining the Jólasveinar and the Jólaköttur and the Christmas trolls but you know what? You probably already vaguely know about that stuff. There are other folktales set around Christmas that don’t have the same level of memetic saturation. Specifically, ghost stories!

Icelandic folklore is filled with ghosts and zombies and people who haven’t figured out they’re dead. Sometimes they’re vengeful, sometimes they’re helpful, sometimes they’re just kind of annoying. This one is famous enough to have its own English Wikipedia page! Pretty much every Icelander knows this particular story.

This one comes from Myrká, up in the north. If you’re driving in the north towards Akureyri, pull off onto the 815 between Bakki and Akureyri and go see the farm where this happened. No picture, alas – I haven’t stopped there yet.

Translation and notes on page two!

#2 – Kolbeinn Glacier-Poet

I have a degree in medieval studies. I can be all pompous about why, or I can be honest and say I read a lot of fantasy as a kid. Oddly enough, I didn’t discover A Song of Ice And Fire until right before my junior year of university started. I tore through the first three books in about a week before running headfirst into the brick wall that is A Feast For Crows. That put me off A Dance With Dragons for a while, but I was eventually assured that it improved immensely on A Feast For Crows. I picked up a copy. I sat down to read.

Going through ADWD, and leafing back through the other four books to refresh my memory, gave me a weird sense of deja vu. George R. R. Martin doesn’t exactly deal delicately with his inspirations. He’s not alone in this: the fantasy genre learned a lot from Tolkien plucking his dwarf names from Völuspá. Which is fine, it really is, but at the time it drove me insane. I cannot for the life of me point to a section in ADWD  that runs on the exact same rhyme scheme as my History of the Crusades notes, but the alliteration was close enough to itch. Every class session irritated me more. I couldn’t bring myself to finish the book for weeks. 

I had that same sense of sudden backdated annoyance when I first read this story. I bet you can guess why!

Kolbeinn Glacier-Poet comes from Snæfellsnes, the peninsula jutting out of the western Icelandic coast between Reykjavík and the Westfjörds.

Near the southern spine of Snæfellsnes

Translation and more comments on page two.

#1 – The Church-Builder at Reynir

First post! Please bear with me for a little bit on layout and organization – I will probably be tweaking things for a while. 

This story comes from Reynir í Mýrdal, a formerly separate farm or estate that is now part of the Vík í Mýrdal municipality. If you have been to Iceland and gone outside of Reykjavík, you have probably been to Vík: it’s the closest town to the black sand beach, Reynisfjara. 

Reynisfjara (Reynir’s Beach), with Reynisdrangar (Reynir’s sea-stacks) and Reynisfjalla (Reynir’s Mountain)

This is a story concerning huldufólk, or hidden people. Huldufólk are sometimes considered to be the same as elves, but there are other traditions that consider huldufólk and álfar to be distinct. 

Story and commentary after the jump.

Verið velkomin!

Hello and welcome to Sæbúi!

To…what?

This is a catalog of Icelandic folktales, focusing on the magical and the monstrous, translated into English with some commentary. I am aiming to update this at least three times a week, hopefully more.  

By Icelandic folktales you mean, like, Thor and Odin, right?

Nope.

There is a tendency for outsiders to see Iceland as either Vikings or Björk. There was a very, very large chunk of time between the two, and that chunk has a lot more influence on modern Icelandic culture than the Vikings ever did. 

More to the point: Norse mythology is cool, and I absolutely adore it, but it’s pretty freely available online. Everyone and their mother on the internet has access to sacred-texts or one of those shady-ass Web 1.0-looking neopagan websites with like, .midi autoplay of The Loki Song playing on a loop. You know, the ones that somehow have every version of Lokasenna ever translated into English posted in plain text.

What I’m trying to do here is get Icelandic folktales – as in, the oral folklore of the Icelandic people, which began to be collected earnest in the eighteenth and nineteenth centuries as a function of the romantic nationalism craze sweeping Europe – onto the English-speaking internet, hopefully with a little context to light the way.  They’re really very interesting! But you have to think more trolls (tröll) than frost-giants (hrímþursar).

 This is not to say that there won’t be some Norse mythology popping up – there’s definitely some overlap here and there. And there are quite a few sagas that haven’t been translated into English, or haven’t been translated recently. If my Old Norse gets better, we’ll see what happens. 

Where are you getting these stories?

Couple of places. I will, at least at the beginning, basing my translations on the texts collected in Bergmál: sýnisbók íslenskra þjóðfræða (or, in English, Echoes: an anthology of Icelandic folklore), edited by Guðrún Bjartmarsdóttir. I’ll have page numbers for those. Some of the stories I’ll be pulling from the index at Sagnagrunnur.

What are your qualifications to do this?

I read and speak bad Icelandic.

…that’s about it. I am not suffused with a warm light of Knowing About These Things by virtue of living in Iceland. I am a person on the internet and should not be trusted. I do not have an advanced degree in anything that would let me hold forth on these topics with any authority.

I do have a BA in medieval studies and am currently in another BA program in folkloristics, but nothing I say or do here should be taken as gospel.

What in God’s name does sæbúi mean?

sæbúi (plural sæbúar) is a vague category of folkloric Icelandic creature that means, basically, ‘thing that lives in the sea,’ or, if you want to be sexier, ‘sea-dweller.’ This includes things like vaguely friendly mermaids, as well as horrifying monsters from the deep.

The sea is incredibly important in Icelandic culture. So are folktales, be they vaguely friendly or horrifying. It’s a metaphor, or something.